Menu

The 4th. Place

生龙活虎

论翻译,我只服金山词霸。

为了避免被一群学识丰富的网友们打脸,写英文 URL 时我一般会上金山词霸确认一下,然而万万没想到我心目中的学霸也有脑子瓦特的时候。

看 RSS 的同学们我好同情你们,我不会在正文里解释金山词霸把标题翻译成什么了的。

..

想起了之前1964年中苏边界谈判时的一个笑话——因为苏联翻译对中文速记完全看不懂以至将“作茧自缚”理解为把他们污蔑为虫子,把“得陇望蜀”理解为苏联妄图侵占陕西和四川的领土…… 据说后来外交活动中就很少用成语了。

啧啧,不知道国外的外交人员怎么办呢?西方语言中也有俗语啊,比如“Elephant in room”之类的。

之前在知乎上看过一个问题讲历史上的乌龙外交事件,对两个印象比较深刻,一个是雅典事件(我国的,来龙去脉很长,可信度很高),一个是西班牙军舰因为鸣礼炮不小心把实弹打了出去正中吉布提总统府(没有考证过真实性,但想想段子手们总也不至于为了编段子就制造国际争端吧)。

..

昨天还负能量满满,今天因为完成了预期进度又开心了很多,我还真是善变呐。

Comments

同事甲 says:

字数不够,段子来凑。

MatheMatrix says:

人艰不拆

星空游戏 says:

老虎 says:

专门去百度了雅典事件。还挺有意思的。

路易大叔 says:

金山词霸也敢信啊

MatheMatrix says:

金山翻译单词其实还可以,只是不要拿来翻译就好了~

水八口 says:

特意来看url,我都要被自己感动了。验证过了,翻译没毛病!

话说我每次也要有道词典一下。

MatheMatrix says:

恭喜你 我也很感动

Leave a Reply